Sites e mídias sociais no idioma certeiro


Em âmbitos profissionais de abrangência internacional, considera-se inevitável que a comunicação se dê em mais de um idioma e, da mesma forma, que um site institucional e as mídias envolvidas acompanhem essa realidade. A questão que se impõe é para quais idiomas traduzir e quais os prós e contras dessa prática.


Nesse caso, antes de resolver tais impasses, é necessário que sejam analisados os países a prospectar e com os quais manter um relacionamento que pode ser concretizado por meio de site, blog, das mídias sociais ou mesmo de materiais impressos, como panfletos, flyers e folders. Caso se exporte ou importe, por exemplo, para Alemanha, China e Itália, é extremamente eficaz traduzir para esses idiomas no intuito de promover assertivamente os próprios produtos.


Ao ler um texto no idioma nativo, o cliente fica mais receptivo, portanto mais propenso à aceitação e à compra do produto ou serviço ofertado. Há de se ter extremo cuidado, entretanto, com a qualidade da tradução, com o emprego terminológico adequado e o contexto cultural em que as traduções técnicas serão veiculadas. Tendo essa cautela, o impacto positivo será indiscutível. Procure avisar a sua agência de traduções ou o seu tradutor preferido sobre qual é o seu público-alvo e a variação linguística que deseja. Observe também o texto original, elabore-o com clareza, livre de regionalismos, de gírias e revise a ortografia. Perceba que isso será o espelho da sua empresa aos olhos estrangeiros e poderá representar o sucesso ou o fracasso de um projeto que, às vezes, demorou meses (ou anos) para ser construído.


No entanto, se por um lado, temos a vantagem de proporcionar uma aproximação mais efetiva e, assim, captar mais adeptos ao nosso produto ou serviço, por outro, os custos devem ser bem avaliados. As mídias precisam de constante atualização, sob pena de parecerem obsoletas em semanas, dias e, dependendo do seu nicho, em horas. Isso significa que é necessário contar com serviços linguísticos constantes, tanto de produção de conteúdo e revisão de textos quanto de tradução livre. Nesse sentido, pode ser conveniente traduzir o seu site e o seu material de apoio para somente uma língua2 (uma segunda língua), como o inglês ou o espanhol, cujo domínio alcança vastos territórios, para atingir um maior número de ativos com menor investimento.


Em qualquer uma das opções, sendo seu perfil centralizador ou polarizador, é fundamental proporcionar ao seu cliente a versatilidade que só um ambiente plurilíngue pode oferecer, elevando a sua empresa a um patamar ainda mais competitivo.


Para saber mais, acesse:  www.lingua2.com.br

Reprodução Língua2
Reprodução Língua2